LANGUAGE
AND LITERATURE
A
Rich Literary Heritage
Three languages
are spoken on Bali: Balinese and its dialects, Indonesian,
and a kind of Old Javanese called Kawi. Contacts with Hindu
Buddhist Java between the 9th and 16th centuries exerted a
strong influence on the language and literature. Later contacts
with Muslim Java, with Blambangan, and with Lombok between
the 17th and 19th centuries also left their traces. At present
the Indonesian language, which derives from Malay and is used
in the schools, in the mass media and as the lingua franca
of commerce and government, is having a great impact.
Standard
Balinese uses different levels, each with its own set of parallel
vocabulary, to indicate the caste or status of the speaker
visa-vis the person spoken to. There are three main levels:
alus (high), kasar (low) and mider (middle). This means that
a low caste person uses formal high Balinese words in speaking
to a person of higher status, while the latter will reply
using the low vocabulary. Only several hundred words are covered
by these parallel vocabularies, but they tend to be the most
commonly used ones.
Indonesian
is now spoken and taught at school, and children from six
years onwards are thus brought up bilingually with a stress
on Indonesian. Moreover, intellectuals and many Balinese parents
in towns like Denpasar and Tabanan consider it more fashionable
to speak only Indonesian. As a result, knowledge of formal
or high Balinese among the younger generation is declining.
Kawi is
now mainly a literary language, surviving in spoken form only
in the theater. Heroes representing high caste characters
from the classical literature express themselves in Kawi,
but it is only understood by a few specialists, by dalangs
and by some of the older people in the audience.
Courtly
literary genres
Much of
the diversity displayed by Balines4 literature today has historical
roots. Written sources can be found in the following languages
on Bali: Sanskrit, Old Balinese, Old ( Javanese, Middle Javanese,
Balinese, Sasak (from Lombok), Malay and Indonesian.

[Lontar]
Sanskrit
was used in royal edicts dating from the 9th to the 11th centuries,
and still to day in hymns (stuti, stawa) recited by priests
There are many Sanskrit loanwords in Old Javanese, Balinese
and Indonesian. Old Balinese was used in edicts issued between
A.D882 and the early 10th century.
By the
end of the 10th century, when close links were established
with east Java, Old Javanese was employed in the inscriptions
: and it is likely that Javanese literature came to Bali at
this time also. Ironically, while Old Javanese is still known
and used in Bali, it has all but disappeared on Java. Poems
and prose works on religion, grammar, metrics , magic, medicine,
history and genealogy are still being produced here in Old
Javanese.
During
the culturally rich Gelgel period (1550-1600), the kings of
Bali kept Balinese or Javanese scribes in their service. These
scribes wrote in Middle Javanese, and introduced a whole new
genre of laudatory poems on the beauty of women (the queen
in particular), or the death of a beloved. They also produced
works on politics and ancient history to legitimize the position
of the king.
Later east
Javanese literature, including stories of Muslim knights such
as the Menak and Kidung juarsa tales, became known in Bali
in the 17th century. When Karangasem took control of western
Lombok at the end of the 18th century, Sasak literature was
brought to eastern Bali as well. In Karangasem many sasak
words occur in poems.
As Balinese
nobles formed their own independent courts and became more
powerful around 1700, they began to sponsor works of court
literature. Brahman authors were very popular, probably because
they knew Old Javanese and were well-versed in religion, politics
and the classical literature. The language of these new kidung
poems was Old Javanese with many Balinese elements added.
A new genre
of poetry (Geguritan or Parikan) - epic histories and love
stories about Balinese kings, princes and heroes written in
Balinese - developed at the end of the 18th century. Folktales,
riddles and rhymes were also noted down in Balinese from the
end of the 19th century onwards.
When the
Dutch began their conquest of Bali early in the 20th century,
at a time when the Balinese themselves were constantly at
war, a new genre came into being - a poem on the devastation
(rusak or uug) of a realm.
Most works
of Old Javanese and Balinese literature are anonymous. The
manuscripts consist of lontar palm leaves, prepared and cut
to size (usually 3.5 to 4.5 cm high and 35 to 50 cm long),
and then bound together by means of a string run through perforations
in the center or the left hand side of the leaves. An iron
stylus is used to inscribe them and the lines are then blackened
with soot. Illustrated manuscripts are also known from the
late 19th and beginning of the 20th century.
For the
most part, Balinese literature is not meant to be read silently
but to be sung and recited. It is read during rituals and
in theater performances; certain passages are sung or adapted
for the wayang or the stage. There are also special clubs
(seka bebasan) devoted to the singing and recitation of poems.
New
ideas, new language
With the
increase of Western influence during the 1920s and 1930s,
many Balinese, especially the Brahmans, came to feel that
the Balinese were becoming alienated from their religion and
culture. To counter this, they composed religious treatises
in Balinese. Treatises on Balinese script, grammar and language
were also produced under the influence of Dutch scholarship.
After the
revolution, Balinese authors began to write novels in Indonesian,
and later also poetry. A Balinese literary movement came into
being as well. The Balai Penelitian Bahasa in Singaraja, now
in Denpasar, began a Balinese folktale series in 1978.